.:: cititi prostii

Stiati ca: romanele sau orice creatie scrisa de un autor strain pe care le cititi sunt traduse gresit?

Cum vine asta? Pai, in primul rand cultura. Nu orice roman care face o traducere stie la perfectie limba engleza sau oricare alta. In al doilea rand, chiar daca stii limba destul de bine, sunt unele cuvinte si expresii facute special pentru limba respectiva, expresii care NU POT FI TRADUSE. Dar noi le traducem. Cum? Inlocuim. Ce facem? Inlocuim! A, adica rescriem noi cartea respectiva in cuvintele noastre. Ceva de genul elevului Gigel care zice „eu cred…ca autorul a vrut sa spuna…”. Asadar, repet: scrierile straine sunt traduse gresit, lucru fatal pentru o creatie artistica. Autorul ala zic si eu ca s-a chinuit la orice detaliu iar un traducator ii strica asta printr-un dat cu parerea. N-ai ce face aparent, ca doar vor si altii sa citeasca romane straine, insa dezavantajul e traducerea care duce la o diminuare a importantei povestii sau chiar la stingerea interesului pentru carte deoarece apar diverse gauri in poveste. Nu ma credeti? Luati un roman, oricare. Cititi-l in limba in care a fost creat original daca puteti si apoi cititi-l in romana. O sa fiti socati de cat de diferite sunt ambele si de cate omisiuni importante se fac in traducere.

Despre autor /

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.